О сносках. Надо будет перечитать и взять на заметку Про матчасть писала много: как её собирать, как проверять. Но ни разу не затрагивала крайне болезненный вопрос — как её применять в книге. Сегодняшний #редакторскийсовет@avada_36 будет посвящён тому, как интересно и безболезненно встроить в историю все те потрясающие факты, которые вы нашли на просторах интернета / вычитали в книгах / узнали от экспертов.
Есть такой маркер не очень опытного автора: уйма сносок на каждой странице, пояснение к каждой фразе, много терминов — и всё в одном флаконе. Иногда это выглядит забавно (допустим, однажды я встретила сноску с пояснениями к упомянутому «Чёрному квадрату» Малевича), иногда кажется вполне оправданным. Но фишка в том, что читатель пришёл за интересным сюжетом, а не за вашими сносками. Ему нужна история, а не энциклопедия.
Всю матчасть можно, я думаю, разделить на две больших категории: матчасть выдуманного мира и реального.
Для выдуманной матчасти сноски, лично на мой взгляд, вообще не нужны. В тот момент, когда рука тянется, чтобы убрать под звёздочку или цифру сведения о сотворении мира тремя огненными богами, необходимо себя остановить.
Во-первых, честно говоря, читателю плевать. Во-вторых, после третьей такой сноски он с гарантией запутается в лоре. Сноски не запоминаются. Если вы читали «Гарри Поттера», вы точно знаете, с какой платформы отходит «Хогвартс-экспресс», кто управляет банком «Гринготс» и в чём особенность волшебных портретов. Но вы знаете об этом не потому что информация была подана в сносках, а потому что получили от автора опыт взаимодействия со всем этим лором. Вместе с героями вы его трогали, рассматривали, обдумывали. Точно так же вы без сносок знаете, кто создал Нарнию, в чём особенность эльфийского хлеба лембаса и т.д.
Такую матчасть нужно не пояснять в сносках, а встраивать в текст. Вам важно, что именно три огненных бога сотворили этот мир? Это влияет на сюжет или на атмосферу? Если да, пусть герои встретят культ огнепоклонников или сами будут зажигать три свечи перед сном, пусть они читают этим богам молитвы или ругаются их именами. Если вам это не важно, то... зачем читателям-то ваши огненные боги сдались?
Вообще, это хорошая проверка — спрашивать себя, нужна ли читателям эта информация о вашем мире. Это нормально, что вы знаете о вселенной, которую создали, куда больше, чем влезло в историю. Это естественно. Возможно, вы захотите написать другую книгу по этому миру и там затронете темы, которые не уместились в первую. Возможно, вы напишете для фанатов статьи с дополнительной информацией.
Кстати, вспоминаю, что в первом мире, который мы с сестрой придумали, и в первой книге, которую я по нему написала лет в 12-13, был целый словарик с терминами, понятиями и названиями. Большой словарик. И гора сносок. Но, слушайте, мне было тринадцать! Если вы немного старше и разумнее, не делайте так.
С матчастью реального мира дела обстоят немного иначе, хотя отличий меньше, чем можно было бы ожидать. Создавая героев определённых профессий, поселяя их в определённых странах, автор невольно вписывает в текст множество специфических подробностей. Некоторые достаточно легко можно пояснить прямо в тексте, но что делать с другими?
Я была огромным фанатом сносок, но в последнее время моя любовь к ним заметно уменьшилась. Сейчас я считаю, что пояснять отдельно можно и нужно следующее.
1) Перевод фраз на иностранном языке (если их использование действительно оправдано сюжетом).
К примеру, в «Секундах» у меня есть несколько сцен, где герои используют короткие ирландские фразы.
«Джим слабо и невесело хохотнул и снова затих, но хотя бы не хрипел. Прочистив горло, Александр сказал:
— A insint dom faoi.
Дыхание стало резче.
— Is féidir linn labhairt Gailísis, más mian leat.
— Níl. Riamh. Откуда ты знаешь ирландский?
— Старшие классы. Мой друг решил учить, а я — за компанию. Не очень хорошо вышло. И акцент. Извини, — ему сделалось неловко за эту попытку.
— Nach dona(1), — заметил Джим задумчиво и прибавил по-английски, но с акцентом: — Может, дам тебе пару уроков».
В сноске написано:
«— Расскажи об этом. Мы можем говорить по-ирландски, если хочешь.
— Нет. Никогда. <...> Неплохо».
Да, это не очень удобно читается, да, приходится пропускать эти фразы на незнакомом языке, но, во-первых, они не несут большой смысловой нагрузки, только эмоциональную. А во-вторых, для Александра принципиально важно показать Джиму, что он хочет его понять. Хочет понять настолько, что использует его родной язык. Также Джим говорит на ирландском отдельные слова в некоторых сценах с Себом. Но я осознаю, что мне как автору нужно показать, что Джим теряет контроль над собой, путается в мыслях. На шестьсот страниц текста ирландских фраз — штук шесть, не больше.
Если герои болтают на другом языке долго, лучшее, что можно сделать, это в авторской речи указать, что они перешли, допустим, на китайский.
И нет, не надо приводить в пример «Войну и мир» с многостраничными французскими вставками. Читатели Толстого все без исключения владели французским как родным, им вовсе никакого перевода не требовалось.
2) Редко встречающиеся специфические профессиональны термины.
Допустим, ваш герой — врач. Или альпинист. Или автолюбитель. В речи он, разумеется, будет использовать специфические словечки — сленг, термины.
Если он использует что-то подобное в коротком диалоге с коллегой по цеху, на мой взгляд, уместно будет поставить сноску. Особенно если это понятие не очень важно для сюжета, но ярко маркирует героя как профессионала.
А вот если термин, понятие, сленговое словечко будут дальше фигурировать в сюжете, его лучше представить в самом тексте. Это можно сделать просто авторским пояснением, можно вложить объяснение в реплику героев, проиллюстрировать примером.
Ну, например, в «Четверге» я позволяю себе откровенно пояснять нужное, это позволяет манера повествования. Если это неуместно, всегда можно добавить небольшую сцену, которая раскроет важное понятие.
Такой пример из «Четверга»:
«Ещё часто спрашивали, почему именно нельзя купаться. Предшественник Джеймса отвечал: «Позеленеете», — а Джеймс говорил: «Ваш кожный покров перенасытится содержащимися в воде микроэлементами, отсутствующими на Землях, вследствие чего приобретёт стабильный зелёный цвет, выведение которого потребует значительных усилий медицинских работников и не может быть произведено на планете».
3) Фанфики.
Да, фанфикшн вынесу отдельно. Большая часть фиков публикуется в процессе написания, в обсуждениях складывается целое сообщество. В этой ситуации автор легко может позволить себе дополнительное общение с читателями. И если им что-то интересно, он может дать дополнительные пояснения.
У меня так было со «Сферами». Никаких сносок там изначально не планировалось, но читатели регулярно уточняли, из какой книги та или иная цитата, на какое событие ссылается Майкрофт и т.д. И я начала давать дополнительные справки.
Формально они даже не часть книги. Если бы я решила редактировать историю, я бы вырезала их почти все — они не влияют на сюжет, ничего не раскрывают и не нужны. Это просто прикольное дополнение, расширенные материалы для увлечённых читателей, моя возможность поделится с ними интересными фактами, которые я узнала.
Таких же сносок, кстати, много и в «Секундах», но при следующей редактуре большую часть я вырежу. Они не нужны, напротив, отвлекают от сюжета и истории, выбивают из атмосферы и создают ненужный эффект сломанной четвёртой стены.
Матчасть очень важна для написания качественной истории. Но совать её в лицо читателю — это грубо. Это, простите за такую аналогию, изнанка работы. Читателю не нужно знать, как именно вы старались, чтобы написать эту книгу. Ему нужна история, в которую он поверит и провалится с головой.